La traduzione è arte, creatività, artigianato e perizia. La traduzione è studio, identificazione, astuzia, scoperta, ritmo e tono. Ma saper tradurre non basta, è necessario informarsi, approfondire le proprie conoscenze al di fuori del testo, verificare le informazioni e le fonti. E poi, ancora, ci sono le case editrici da cui andare a bussare, vestiti di tutto punto, per mostrare il proprio lavoro.
Il corso intensivo curato da Susanna Basso e Fabio Pedone è un viaggio a più tappe nel mondo della traduzione editoriale.
Otto incontri, incentrati sulla pratica della traduzione letteraria dall’inglese, che ti consentiranno di metterti alla prova con esercizi mirati – tra una lezione e l’altra farai esercitazioni pratiche da svolgere a casa – e di approfondire i vari aspetti del mestiere e della filiera editoriale: dal testo originale alla revisione.
Infine, il corso ti aiuterà a scoprire i trucchi del mestiere, a capire come varia la lingua (sia l’inglese sia l’italiano), a distinguere le collane editoriali delle case editrici, fornendoti gli strumenti necessari per costruire il tuo profilo professionale.
- Prima lezione
- Seconda lezione
- Terza lezione
- Quarta lezione
- Quinta lezione
- Sesta lezione
- Settima lezione
- Ottava lezione
Nuove proposte
Il bagaglio di chi traduce. Conoscere i cataloghi e l’identità delle case editrici, presentarsi ed elaborare una proposta di traduzione.
Fabio Pedone • 19 marzo 2026
Utilità di una traduzione superflua
Che cosa significa tradurre un testo classico circondati dalle voci dei traduttori e delle traduttrici che a quel testo hanno già dato voce (Jane Austen)
Susanna Basso • 26 marzo 2026
A lingua sciolta
La traduzione dei dialoghi e dell’oralità nella narrativa (Swift, Galgut, Martin)
Fabio Pedone • 2 aprile 2026
La lezione dell’insufficienza
Che fare quando i dizionari non bastano a risolvere l’impiego che un determinato autore fa di un linguaggio settoriale?
Come trovare le persone giuste alle quali chiedere aiuto? (Ian Mc Ewan)
Susanna Basso • 9 aprile 2026
È la stampa… tradotta
Come tradurre le scritture non narrative: articoli giornalistici, saggistica biografica (O’Brien)
Fabio Pedone • 16 aprile 2026
Ma fammi ridere!
Incontro dedicato alle insidie del comico e dell’umoristico (Amis, Barnes, ma anche Austen)
Susanna Basso – 23 aprile 2026
L’ora di ricreazione
Giochi di parole, errori deliberati, enigmi e mirabilia: traduzione e reinvenzione linguistica (non solo Joyce)
Fabio Pedone • 30 aprile 2026
Breve storia della revisione
Il trasformarsi dello scambio con i revisori dall’inizio della mia attività di traduttrice a oggi
Susanna Basso • 7 maggio 2026
Quindi, per riepilogare:
| Cosa: | Corso di traduzione letteraria dall’inglese |
| Quando: | 19-26 marzo, 2-9-16-23-30 aprile e 7 maggio 2025 il giovedì, ore 18-20.30 |
| Dove: | online |
| Quanto: | 550 euro |
| Con chi: | Susanna Basso e Fabio Pedone |