ALIAS. Master in traduzione letteraria dall’inglese e dallo spagnolo

ALIAS. Master in traduzione letteraria dall’inglese e dallo spagnolo

QUANDO:
da settembre 2018 a gennaio 2019
inglese: lun-mar h14-18

spagnolo: gio-ven h14-18
seminari: mer h14-18

DOVE:
via della Polveriera, 14 – Roma (metro Colosseo)

QUANTO:
il costo del corso per una singola lingua è di 2400 euro.

Per entrambe le lingue il costo è di 3600 euro.

ALIAS

Master in traduzione letteraria dall’inglese e dallo spagnolo

 

DOCENTI PER L’INGLESE
Fabio Pedone
con Federica Aceto e Martina Testa

DOCENTI PER LO SPAGNOLO
Gina Maneri
con Francesca Lazzarato e Giulia Zavagna

La Scuola del libro propone la prima edizione di ALIAS. Master in traduzione letteraria.
Il corso, incentrato sulla pratica della traduzione, prevede due classi, una per l’inglese e una per lo spagnolo, oltre a una serie di seminari di approfondimento comuni alle due lingue. Il calendario delle lezioni è organizzato in modo da rendere possibile, per chi lo desidera, la partecipazione a entrambe le classi.

IL CORSO
Il master di traduzione letteraria ALIAS è composto da più fasi:
1. Lezioni in aula
2. Seminari
3. Revisione di traduzione
4. Elaborato finale: il proposal

1. LEZIONI IN AULA
100 ore di lezioni e di lavoro sul testo: traduzione individuale e in gruppo, esercitazioni, analisi di traduzioni pubblicate, confronto fra più traduzioni dello stesso testo, letture, correzione e revisione di testi editi e inediti.
Docenti per l’inglese
: Fabio Pedone e Federica Aceto
Docenti per lo spagnolo
: Gina Maneri e Francesca Lazzarato 

2. SEMINARI (comuni a entrambe le lingue)
50 ore di approfondimento con professionisti della traduzione, dell’editoria e della linguistica (in aggiornamento):
• Damiano Abeni
• Giuseppe Antonelli
• Ilide Carmignani
• Mattia Carratello
• Matteo Colombo
• Lorenzo Flabbi 
• Valerio Magrelli
• Maria Nicola

• Marco Rossari
• Francesca Serafini

3. REVISIONE DI TRADUZIONE  
Oltre alle 150 ore in aula, il corso prevede una ulteriore preziosa opportunità: due testi tradotti in autonomia da ciascun allievo verranno rivisti da due traduttrici professioniste, con lunga esperienza anche nel ruolo di editor: Martina Testa per l’inglese e Giulia Zavagna per lo spagnolo. Il primo testo verrà analizzato a inizio corso, in modo che gli allievi possano poi mettere a frutto i suggerimenti ricevuti in questa fase già durante le lezioni successive; il secondo testo verrà rivisto dopo i primi tre mesi di corso, per valutare i progressi fatti. Quest’ultimo, poi, sarà il testo valido per l’elaborato finale (vedi il punto 4).

Il docente invierà agli allievi il file con commenti, correzioni, suggerimenti, proposte.

4. ELABORATO FINALE: IL PROPOSAL
Nell’ultimo mese, come parte fondamentale delle lezioni, i docenti seguiranno gli allievi nella preparazione di un testo finale: una proposta di traduzione da inviare a editor, agenti e case editrici per la valutazione.
Questo lavoro si svolgerà in più fasi:
• individuazione delle case editrici e analisi delle rispettive linee editoriali, per fare proposte mirate;
• indagine sui diritti (con richiesta a editori e agenti letterari che rappresentano gli autori scelti, per verificare che i diritti siano liberi);
• preparazione di una sinossi e di un giudizio critico;
• predisposizione di un saggio di traduzione di 5-10 cartelle da inviare agli editori.

ISCRIZIONI
La selezione dei partecipanti verrà effettuata tramite colloqui conoscitivi, ai quali ci si può prenotare inviando una mail con i propri dati e un recapito telefonico a info@scuoladellibro.it.Seguirà una breve prova di traduzione, valutata dai docenti.

DOCENTI DEL CORSO:

Per maggiori informazioni
scrivi a info@scuoladellibro.it
o chiama allo 06.8354.8987

 

CORSO DI SCRITTURA SPORTIVA
Scrivere un racconto che piacerebbe al New Yorker - Firenze