Liscio come l’olio – come si fa l’editing di una traduzione

Lorenzo Flabbi

Liscio come l’olio

a cura di Lorenzo Flabbi

QUANDO:
7, 9, 14, 16 luglio 2020
h 18.00-20.30

DOVE:
ONLINE

QUANTO: 
il costo è di 250 euro.

Liscio come l’olio

come si fa l’editing di una traduzione

 a cura di Lorenzo Flabbi

Chi legge un libro tradotto assapora la sua fluida prosa, ne gode al tramonto facendo roteare il cognac nel bicchiere, e se ne compiace sereno. E intanto ignora (e deve ignorare) che la «naturale morbidezza» di un paragrafo è frutto di un lavoro invisibile.

In ambito editoriale molto si sa e si è detto del lavoro di editing su un testo di narrativa italiana. Pochi invece sanno cosa accade quando sul tavolo da lavoro di un’officina redazionale arriva una traduzione.

Il corso si prefigge di illustrare quel passaggio lì, fondamentale eppure misconosciuto: la revisione. In sintesi: quanto accade tra la ricezione in casa editrice di una traduzione e la sua necessaria rifinitura, che condurrà alla versione finale destinata alla stampa.

Esistono revisioni di ogni tipo: da quella di natura puramente «cosmetica» (se c’è solo da raddrizzare l’involontaria stortura di una frase) alle più sofferte revisioni «correttive», laddove si ritiene che, rispetto al testo di partenza, il testo di arrivo abbia perso qualcosa per strada. È comunque un momento fertile, in cui si ha l’impressione di sezionare parole, frasi, ritmi, e di (finalmente) capirci qualcosa su come funziona la lingua. Il tutto con un unico scopo: il bene del testo. 

Il docente, Lorenzo Flabbi, oltre a essere uno dei più riconosciuti e premiati traduttori italiani (da Annie Ernaux a Salman Rushdie, da Paul Valery ad Agatha Christie), è revisore di traduzioni altrui per la sua casa editrice L’orma: il docente ideale, dunque, per un corso che si rivolge tanto a chi traduce e vuol conoscere i passaggi che permettono a una traduzione di essere migliorata, quanto a chi vorrebbe lavorare su traduzioni di altri come editor. 

Le lezioni forniranno un inquadramento teorico (essenziale per stabilire i criteri testuali) accompagnato da una ricca messe di esempi tratti dalla realtà del lavoro redazionale.

 

Lorenzo Flabbi è teorico della traduzione e editore. Ha insegnato linguistica e letteratura in diverse università francesi e italiane. Insieme a Marco Federici Solari ha fondato e dirige L’orma editore. Con le sue traduzioni (da Annie Ernaux a Salman Rushdie, da Agatha Christie a Julien Gracq) ha ottenuto i più prestigiosi riconoscimenti.

DOCENTE DEL CORSO:

Lorenzo Flabbi

Per maggiori informazioni
scrivici a info@scuoladellibro.it
o chiama allo 06.8354.8987

Leggere le carte-tecniche di lettura consapevole
Uccidere i maestri