fbpx
Cerca

La Scuola del libro propone la prima edizione di ALIAS. Master in traduzione letteraria.
Il corso, incentrato sulla pratica della traduzione, prevede due classi, una per l’inglese e una per lo spagnolo, oltre a una serie di seminari di approfondimento comuni alle due lingue. Il calendario delle lezioni è organizzato in modo da rendere possibile, per chi lo desidera, la partecipazione a entrambe le classi.

Il corso

Il master di traduzione letteraria ALIAS è composto da più fasi:

  1. Lezioni in aula
  2. Seminari
  3. Revisione di traduzione
  4. Elaborato finale: il proposal

100 ore di lezioni e di lavoro sul testo: traduzione individuale e in gruppo, esercitazioni, analisi di traduzioni pubblicate, confronto fra più traduzioni dello stesso testo, letture, correzione e revisione di testi editi e inediti.
Docenti per l’inglese
: Fabio Pedone e Federica Aceto
Docenti per lo spagnolo
: Gina Maneri e Francesca Lazzarato

50 ore di approfondimento con professionisti della traduzione, dell’editoria e della linguistica (in aggiornamento):

  • Damiano Abeni «Tradurre poesia»
  • Mattia Carratello «Come si trovano i libri»
  • Matteo Colombo «Holden Reloaded»
  • Lorenzo Flabbi «Dire proprio la stessa cosa»
  • Valerio Magrelli «Esercizi di traduzione estrema»
  • Maria Nicola «La frase lunga. Javier Marías e Alan Pauls»
  • Marco Rossari «Far ridere in traduzione»
  • Francesca Serafini «Questo è il punto. L’importanza della punteggiatura»

Oltre alle 150 ore in aula, il corso prevede una ulteriore preziosa opportunità: due testi tradotti in autonomia da ciascun allievo verranno rivisti da due traduttrici professioniste, con lunga esperienza anche nel ruolo di editor: Martina Testa per l’inglese e Giulia Zavagna per lo spagnolo. Il primo testo verrà analizzato a inizio corso, in modo che gli allievi possano poi mettere a frutto i suggerimenti ricevuti in questa fase già durante le lezioni successive; il secondo testo verrà rivisto dopo i primi tre mesi di corso, per valutare i progressi fatti. Quest’ultimo, poi, sarà il testo valido per l’elaborato finale (vedi il punto 4).

Il docente invierà agli allievi il file con commenti, correzioni, suggerimenti, proposte.

Nell’ultimo mese, come parte fondamentale delle lezioni, i docenti seguiranno gli allievi nella preparazione di un testo finale: una proposta di traduzione da inviare a editor, agenti e case editrici per la valutazione. Questo lavoro si svolgerà in più fasi:

  • individuazione delle case editrici e analisi delle rispettive linee editoriali, per fare proposte mirate;
  • indagine sui diritti (con richiesta a editori e agenti letterari che rappresentano gli autori scelti, per verificare che i diritti siano liberi);
  • preparazione di una sinossi e di un giudizio critico;
  • predisposizione di un saggio di traduzione di 5-10 cartelle da inviare agli editori.

Quindi, per riepilogare:

Cosa:ALIAS. Master in traduzione letteraria dall’inglese e dallo spagnolo
Quando:dal 7 ottobre 2019 al 24 gennaio 2020
Dove:Roma
Quanto:per una singola lingua 2400 euro. Per entrambe le lingue 3600 euro.
Con chi:docenti