Urbino ventosa

In occasione delle Giornate della traduzione letteraria il blog delle edizioni SUR ci racconterà, nelle prossime settimane, le esperienze di alcuni traduttori, protagonisti delle Giornate. Diverse realtà, culture di riferimento e percorsi a confronto, senza escludere qualche consiglio per i traduttori di domani.

Oggi un intervento di Ilide Carmignani, organizzatrice dell’evento insieme a Stefano Arduini.

Urbino ventosa

Quasi non riesco a credere che le Giornate della traduzione letteraria stiano per compiere quattordici anni, e mi sorprendo della vitalità e della ricchezza di un piccolo convegno che sfugge a qualsiasi definizione univoca, perché intreccia in un particolarissimo métissage aspetti professionali, editoriali, accademici, culturali, economici, etici, rispecchiando la natura multiforme della traduzione stessa. Quattordici anni fa volevamo creare uno spazio condiviso di confronto e crescita, un crocevia di saperi e competenze, procedendo rizomaticamente lontano dalle strade maestre e dando voce a chi, per definizione e tradizione, non l’aveva mai avuta. Volevamo confrontarci con rappresentazioni, modi di pensare, di dire, di fare che ci stavano stretti in una realtà italiana immobile, almeno in apparenza. Ci animava, in altre parole, l’ambizione di trasformare l’identità e l’immagine del traduttore letterario, spinti dal desiderio – forse dovrei dire dalla necessità – di un respiro più aperto. Credo che tanto accanito riflettere, condividere e dibattere nella bella Urbino ventosa abbia dato più frutti di quanto potessimo allora immaginare, e che il vento urbinate abbia attraversato in modo individuale e collettivo tutto il recondito mondo dei traduttori italiani. Un suo refolo è addirittura giunto a toccare quella parte del mondo editoriale e culturale, per fortuna assai vasta, che crede ancora nel valore del testo.

E così anche quest’anno, dal 23 al 25 settembre, nell’aula magna di Palazzo Battiferri, i traduttori letterari torneranno a incontrarsi per prendere la parola, per raccontare il loro mestiere come lavoro editoriale e come operazione culturale. Il benvenuto più affettuoso sarà per i giovani, per gli studenti di traduzione, perché sono il futuro: daranno voce agli scrittori di domani e nuova voce a quelli di oggi e di ieri. Ma come sempre le Giornate accoglieranno anche editori e redattori che con grande generosità attraversano ogni anno l’Italia per elaborare tutti assieme – in una dimensione finalmente distesa, scissa dal singolo rapporto di lavoro – buone pratiche editoriali, non solo strategie di mediazione linguistica e culturale più adeguate ma anche modalità di collaborazione più efficaci, alleanze tanto più necessarie in questo momento di crisi. Non mancheranno gli studiosi di lingua e di letteratura, i traduttologi e i lessicografi, che ci sostengono giorno dopo giorno nel nostro mestiere, e non mancherà la voce degli scrittori, perché senza di loro noi traduttori semplicemente non esisteremmo. E ancora una volta, a Urbino, si farà festa sotto il segno di san Girolamo e, per tre giorni, l’originale sarà infedele alla traduzione.

(Ilide Carmignani)

Ilide Carmignani si è laureata all’Università di Pisa e specializzata in Letteratura spagnola e ispanoamericana e in Traduzione letteraria alla Brown University e all’Università di Siena. Fra gli autori che ha tradotto: Bolaño, Borges, Cernuda, Cortázar, Fuentes, García Márquez, Neruda, Onetti, Paz, Pérez-Reverte, Sepúlveda. Nel 2000 ha vinto il I Premio di Traduzione Letteraria dell’Instituto Cervantes e nel 2013 il Premio Nazionale di Traduzione del Ministero per i Beni Culturali.

Ha tenuto corsi e seminari di traduzione letteraria presso università italiane e straniere. Ha collaborato con Linea d’OmbraWUZIl ManifestoLo Straniero. Cura gli eventi professionali sulla traduzione per il Salone del Libro di Torino (l’AutoreInvisibile) e per il Pisa Book Festival, e organizza insieme a Stefano Arduini le Giornate della Traduzione Letteraria all’Università di Urbino e Traduttori in Movimento presso la residenza per artisti Castello in Movimento.  Ha coordinato per BooksinItaly e Fondazione Mondadori  le iniziative di formazione e aggiornamento per traduttori editoriali stranieri. Ha pubblicato Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria, Besa 2008.


***

Le Giornate si svolgeranno a Palazzo Battiferri, Urbino, presso l’università Carlo Bo dal 23 al 25 settembre e saranno l’occasione per incontri e seminari con professionisti della traduzione e del mondo editoriale.

Qui di seguito il programma:

venerdì 23 settembre

ore 14.00

Saluti del Rettore Vilberto Stocchi e del Direttore del Dipartimento di Scienze della Comunicazione, Studi Umanistici e Internazionali: Storia, Culture, Lingue, Letterature, Arti, Media – Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo” Piero Toffano

Saluti di Simona Cives, direttrice della Casa delle Traduzioni (Biblioteche di Roma), Sandra Bertolini, presidente dell’AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti e Henri Bloemen, PETRA-E Piattaforma Europea per la Formazione dei Traduttori Letterari.

Apertura delle Giornate: Stefano Arduini, Ilide Carmignani

ore 15.00

Paolo Nori

«Traduzione e filo a piombo»

ore 16.00 

Tavola rotonda: «Nuovi editori indipendenti»

Partecipano: Marco Cassini (SUR), Lorenzo Flabbi (L’Orma), Monica Randi (Astoria)

ore 17.30

Seminari

sabato 24 settembre

ore 9.30

Seminari

ore 11.00 

Proclamazione vincitore VIII edizione del Premio Harlequin Mondadori 2015

Alessandra Roccato (HarperCollins Italia)

ore 11.30 

Incontro con Juergen Boos, direttore della Fiera del Libro di Francoforte

ore 12.15

Conferimento Premio di traduzione “Giovanni, Emma e Luisa Enriques” 

Susanna Basso, Lorenzo Enriques (Zanichelli)

ore 14.30

Seminari

ore 16.00

Seminari

ore 17.30

Seminari

domenica 25 settembre

ore 9.00

Seminari

ore 10.30

Seminari

Condividi

Altri articoli

interviste

LE STRADE DELL’EDITORIA • 2

A cura di Carlotta Forni, Filippo Ghiglione e Alessandro Montagnese SECONDA PUNTATA | Capitoli 3 e 4 Il panorama editoriale italiano è un mondo articolato

Facebook

Scuola del libro

la Scuola del libro è un laboratorio permanente che propone un'offerta formativa intorno a tutti i mestieri del libro: traduzione, editing, grafica, redazione, impaginazione, ufficio stampa, comunicazione, marketing, ebook, social network, editoria digitale; e alla scrittura nelle sue varie forme: narrativa, non fiction, autobiografia, scrittura per ragazzi, giornalismo culturale.
Scuola del libro
Scuola del libro2 months ago
Eccoci a @piùlibripiuliberi con Giulia Caminito e Andrea Pomella !

#scriveretuttolanno
Scuola del libro
Scuola del libro2 months ago
Abbiamo organizzato tre incontri a @piulibri2022 e siete tutti invitati! 💥
Vi aspettiamo:

📍Il 7 dicembre alle ore 19 per farvi raccontare da alcune delle nostre ex allieve che succede dopo il master "Il lavoro editoriale" e quali sono gli sbocchi lavorativi.

📍L'8 alle ore 12 con Annalisa Camilli che vi parlerà di giornalismo e di come utilizzare gli strumenti e le tecniche per costruire un'inchiesta.

📍Sempre l'8 dicembre ma alle 19 in compagnia di Giulia Caminito (@caminits) e Andrea Pomella per scoprire come, quando e perché si diventa scrittori.

Siateci 😄

#reportagegiornalistico #giornalismo #corsodigiornalismo #corsoonline #reportagenarrativo #scuoladigiornalismo #giornalismoonline #parlaredilibri #corsidiscrittura #live #corsidigiornalismo #leggerechepassione #parlaredilibrisempre #leggerefabene #corsidieditoria #lavorareineditoria #corsidiscritturacreativa #scriveresempre #storiedaraccontare #scriverescriverescrivere #corsodiscrittura #scrivereunlibro #corsidiscritturaonline #scriverechepassione #corsodiscrittuaonline #masterineditoria #reportage #scrivereperprofessione #scritturacreativa #LavoroEditoriale
Scuola del libro
Scuola del libro2 months ago
Per ingranare con la marcia giusta, torna il «Corso base di scrittura letteraria» di Carola Susani.

Quattro incontri online, a febbraio.
✍️ Per saperne di più: info@scuoladellibro.it
Scuola del libro
Scuola del libro2 months ago
All'interno della Scuola del libro c'è un laboratorio sartoriale dove facciamo una formazione professionale e personalizzata per le case editrici:
📚 per quelle appena nate che vogliono crescere
📚 per quelle con anni di esperienza che vogliono offrire ai loro dipendenti corsi di aggiornamento.

Prendiamo le misure, insomma, per confezionare un corso che vi calzi a pennello. 🧑‍🎨

👉🏻 https://bit.ly/3VftYAr

Per scriverci: info@scuoladellibro.it
Scuola del libro
Scuola del libro2 months ago
Et voilà: torna il corso di traduzione letteraria dal francese.

👉 Per saperne di più: info@scuoladellibro.it
Scuola del libro
Scuola del libro2 months ago
«Case che proteggono, che rinchiudono, che nascondono, case che mentono, case che si spalancano, case che vengono abbandonate, case che crollano. Leggendo storie di case proveremo a capire meglio come funzionano stanze, muri, porte e finestre di una storia».

Una lezione di Paolo Cognetti.
Qui i dettagli: https://bit.ly/Cognetti_lezione

twitter

Torna Giorgio Vasta con il suo corso «Storie dello sguardo».

Obiettivo: capire come funziona il nostro sguardo, quali peculiarità hanno le nostre diottrie.

🧐 https://t.co/3wOOpVbMHW
📩 info @scuoladellibro.it https://t.co/Bq4t00Jetx
scuoladellibro photo

Il nostro instagram

5 months ago
5 months ago
6 months ago
6 months ago
6 months ago
6 months ago