Intervista alla traduttrice Martina Testa

Martina Testa

La prima edizione di Alias, il nostro master in traduzione letteraria, è alle porte. Perché consiglieresti di frequentare questo corso, e a chi lo consiglieresti?

Lo consiglio a chi ha già un’ottima conoscenza delle lingue in questione e si è cimentato con la traduzione letteraria in ambito accademico o a livello amatoriale, ma senza aver ancora avuto vere e proprie esperienze professionali. Non si impara certo a tradurre con un semplice corso, ci vogliono tanti anni di esperienza per diventare bravi, ma il master darà indicazioni di metodo, dritte tecniche, legali e fiscali, e soprattutto metterà in contatto gli allievi con il mondo editoriale, aiutandoli a capire meglio le dinamiche del lavoro e a formulare proposte di pubblicazione, e dandogli modo di sottoporre le proprie traduzioni a un revisore professionista: esperienze “sul campo” indubbiamente preziose per chi sia interessato a intraprendere questa carriera.

Quando hai scelto di diventare un traduttore? Qual è stato il tuo percorso professionale?

Non l’ho mai veramente scelto. Mi sono laureata in filologia classica. Ho studiato inglese alle medie e al ginnasio, e poi per qualche anno in una scuola di lingue il pomeriggio. Non ho nessuna formazione specifica da traduttrice, anche se dai 14 ai 25 anni ho avuto a che fare quotidianamente con testi in altre lingue (latino e greco antico soprattutto; ma leggevo anche molti libri e riviste in inglese). Nel 1998 un amico mi ha tirato dentro la redazione di una minuscola rivista letteraria, di cui facevano parte alcuni editor di case editrici romane indipendenti nate da poco; per questa rivista ho scelto e tradotto un paio di racconti dall’inglese americano. Dopodiché, gli editor che avevo conosciuto hanno cominciato a propormi di lavorare per loro, facendo letture, correzione di bozze, traduzioni.

Qual è stato l’ultimo libro che hai tradotto? Come hai gestito i tempi, quali sono state le difficoltà?

Elif Batuman, The Idiot, per Einaudi. Ho gestito male i tempi, come al solito, accumulando ritardi e recuperandoli in ore forsennate di lavoro notturno, ma alla fine sono quasi riuscita a rispettare la scadenza. Le principali difficoltà sono state legate al fatto che molti personaggi del libro, sia pure benestanti e istruiti, non parlano l’inglese come prima lingua, e quindi i dialoghi sono costellati di leggere improprietà. Ottenere un equivalente italiano che non suonasse goffo era pressoché impossibile (che tipo di errori tende a commettere uno studente ungherese della Bocconi, parlando in italiano? E che ne so io?), infatti ho spesso normalizzato, puntando alla scorrevolezza più che alla fedeltà, e nella mia traduzione quello straniamento linguistico si sente meno.

Condividi

Altri articoli

ivrea scuola del libro

La Scuola del libro a Ivrea

11 ottobre • Giorgio Vasta ore 18: presentazione di Palermo, Un’autobiografia nella luce (Humboldt)  ore 19-20.30: Storie dello sguardo: una lezione di scritturaStorie dello sguardo è un

Facebook

Scuola del libro

la Scuola del libro è un laboratorio permanente che propone un'offerta formativa intorno a tutti i mestieri del libro: traduzione, editing, grafica, redazione, impaginazione, ufficio stampa, comunicazione, marketing, ebook, social network, editoria digitale; e alla scrittura nelle sue varie forme: narrativa, non fiction, autobiografia, scrittura per ragazzi, giornalismo culturale.
Scuola del libro
Scuola del libro10 hours ago
L'11 ottobre si dà il via a una serie di tre incontri che abbiamo organizzato a Ivrea, in collaborazione con la Galleria del libro.

Tre sere così organizzate: alle 18 si presenta il libro e alle 19 si assiste a una lezione di scrittura.
What'else?

Per saperne di più: info@scuoladellibro.it
Scuola del libro
Scuola del libro15 hours ago
Un corso che terrà insieme esercizi di scrittura e analisi delle tradizioni del giornalismo narrativo di tutto il mondo: ancora pochi posti per il corso di Annalisa Camilli (di Internazionale) in partenza il 3 ottobre.

Per info e iscrizioni: info@scuoladellibro.it
Scuola del libro
Scuola del libro2 days ago
⚡️Torna il corso di traduzione letteraria dallo spagnolo.

Un'occasione per riconoscere le insidie, scoprire i trucchi, studiare il mercato e soprattutto fare tanta pratica guidati da due traduttrici professioniste: Gina Maneri e Giulia Zavagna.

💥 Prenota il tuo posto con una mail a info@scuoladellibro.it
Scuola del libro
Scuola del libro3 days ago
💥 «Fare un podcast»: ultimi giorni per iscriversi!

📨 info@scuoladellibro.it
Emons Libri & Audiolibri
Scuola del libro
Scuola del libro4 days ago
💥 Riprendono le iscrizioni all'edizione 2023 del nostro master #IlLavoroEditoriale.

📬 Scriveteci a info@scuoladellibro.it per prenotare un colloquio conoscitivo.
Scuola del libro
Scuola del libro4 days ago
⚡️ Celebre per la sua rigida dieta letteraria, torna il corso principe di Vanni Santoni.

⚜️ Si tratta di un corso pensato per migliorare l’efficacia del proprio lavoro di scrittura e imparare a portare avanti (o ad avviare seriamente) una narrazione di ampio respiro, sia essa un romanzo, una raccolta di racconti o un testo di non-fiction narrativa.

⌛️ ultimi giorni per iscriversi: info@scuoladellibro.it

twitter

L'11 ottobre diamo il via a una serie di incontri a Ivrea, in collaborazione con la @gallerialibro!

Tre sere così organizzate: alle 18 si presenta il libro e alle 19 si assiste a una lezione di scrittura.

What'else?

Per saperne di più: info @scuoladellibro.it https://t.co/19YWuU8wR8
scuoladellibro photo

Il nostro instagram

4 weeks ago
4 weeks ago
1 month ago
1 month ago
2 months ago
2 months ago