Intervista al traduttore Fabio Pedone

Fabio Pedone traduttore

La prima edizione di Alias, il nostro master in traduzione letteraria, è alle porte. Perché consiglieresti di frequentare questo corso, e a chi lo consiglieresti?

Lo consiglierei perché è un corso fondato sulla pratica costante, sul confronto continuo in modalità laboratorio; e poi perché con i suoi incontri del mercoledì darà la possibilità di entrare in contatto diretto con maestri e professionisti affermati della nostra editoria. Gli allievi saranno guidati passo dopo passo verso l’elaborazione della loro proposta editoriale, che alla fine varcherà la soglia di una casa editrice. Consiglierei Alias non solo a chi ha il desiderio di diventare traduttore editoriale, ma a tutti quelli che sentono di poter arricchire la loro passione letteraria con un’immersione concreta nell’arte e nel mestiere di tradurre. In fin dei conti quando parliamo di traduzione non parliamo mai soltanto di traduzione ma anche di tutto il resto.

Quando hai scelto di diventare un traduttore? Qual è stato il tuo percorso professionale?

La scelta, a quell’epoca ancora clandestina e per così dire larvale, risale agli anni del liceo, con la curiosità per la lingua speciale della poesia e per le incarnazioni più periferiche e singolari dell’inglese. Le mie prime traduzioni fanno parte di un’officina privata che ha radici comuni con lo scrivere e ha fatto nascere i fermenti iniziali di quel che sarebbe venuto in seguito. Dopo il giornalismo e la laurea in Lettere ho intrecciato l’esperienza di lettore di manoscritti da lingue straniere in alcune case editrici – come Rizzoli e Fazi – con la frequenza di Tradurre la letteratura, il corso di perfezionamento in traduzione letteraria della Fondazione Universitaria San Pellegrino. Da lavori su romanzi scritti in un inglese “scorretto”, imbastardito e mescidato (come Lord of Misrule di Jaimy Gordon) e su grandi rievocazioni narrative basate sulla scoperta del rapporto con l’Altro (Arctic Summer di Damon Galgut, che parla di E. Morgan Forster in India) o su innovatori estremi della letteratura americana (il corposo Call Me Burroughs di Barry Miles) sono passato a occuparmi del primo progetto di traduzione integrale italiana di Finnegans Wake di James Joyce, che sto curando da cinque anni per Mondadori insieme a Enrico Terrinoni.

Qual è stato l’ultimo libro che hai tradotto? Come hai gestito i tempi, quali sono state le difficoltà?

Sto concludendo sempre per Mondadori la traduzione di In Parenthesis di David Jones, un poeta nascosto, forse l’ultimo dei grandi modernisti ancora da scoprire in Italia. Il libro è un prosimetro, un ibrido di prosa e poesia che riattraversa l’esperienza del soldato Jones (del corpo di spedizione britannico) sul fronte franco-tedesco nella Grande Guerra. Il problema posto da un lavoro simile non è tanto legato ai tempi quanto alla complessità di una lingua capace di saltare nello spazio di una riga da un massimo di brutalità descrittiva a un massimo di visività e accensione lirica. Bisogna accordare la propria lingua a quella mentale dell’autore, continuamente sotto pressione e in marcia forzata, e mantenere al contempo una ostinata precisione tecnica nei dettagli. E infine saper cantare con un timbro epico quando la voce dei personaggi di Jones si confonde con quella dei guerrieri dell’Alto Medioevo e resuscita i fantasmi dei minuscoli eroici uomini senza nome, oscura carne da macello della Storia grande.

Condividi

Condividi su facebook
Condividi su twitter
Condividi su linkedin
Condividi su telegram
Condividi su whatsapp

Altri articoli

Facebook

Scuola del libro

la Scuola del libro è un laboratorio permanente che propone un'offerta formativa intorno a tutti i mestieri del libro: traduzione, editing, grafica, redazione, impaginazione, ufficio stampa, comunicazione, marketing, ebook, social network, editoria digitale; e alla scrittura nelle sue varie forme: narrativa, non fiction, autobiografia, scrittura per ragazzi, giornalismo culturale.
Scuola del libro
Scuola del libro6 hours ago
🎙 1,2,3 prova. 1,2,3 prova... Appuntamento a domani con la nona e la decima puntata di #Passeparbook, il podcast di #EffettoStrega. Quali sono le parole chiave che gli autori candidati al Premio Strega hanno scelto per raccontarsi? Scopriamolo insieme! 👇🏻

📌 Giovedì 26/05 | h 13:00 | Davide Orecchio, Storia aperta, Bompiani
📌 Giovedì 26/05 | h 18:00 | Claudio Piersanti, Quel maledetto Vronskij, Rizzoli
Scuola del libro
Scuola del libro2 days ago
🔟 Mancano dieci giorni a #EffettoStrega🧙🏼‍♀️ l'evento organizzato dalla #Scuoladellibro📖 in collaborazione con Il Premio Strega e patrocinato dalla Fondazione Maria e Goffredo Bellonci
🎤Si tratta di dodici interviste con le quali gli allievi del Master il #LavoroEditoriale presenteranno i candidati al #PremioStrega2022
📌Vi aspettiamo alla Grande invasione a Ivrea il 2 Giugno alle ore 16.30
Scuola del libro
Scuola del libro4 days ago
🗝️ Marino Magliani ci regala tre parole chiave per entrare nel libro Il cannocchiale del tenente Dumont, L'orma editore

📻 Non perdetevi l'ottavo episodio di #Passeparbook, il podcast di #EffettoStrega 👇🏻
https://open.spotify.com/episode/7nJxeJ0qYxWV1x8z63SAlG?si=kkIkxpm2RH6RPzCtIfzIJQ&nd=1
Scuola del libro
Scuola del libro4 days ago
🗝️ Jana Karšaiová ci regala tre parole chiave per entrare nel libro Divorzio di velluto, Giangiacomo Feltrinelli Editore

📻 Non perdetevi il settimo episodio di #Passeparbook, il podcast di #EffettoStrega 👇🏻
https://open.spotify.com/episode/0fB8Dr4lSSDTdw5Cd4yb4C?si=A3WxS8_hQomck99XhhDM7A
Scuola del libro
Scuola del libro5 days ago
Eccoci al Circolo dei lettori con Annalisa Camilli e Fabio Geda per #ScrittureIncendiarie.

#SaloneOff
Scuola del libro
Scuola del libro5 days ago
🎙 1,2,3 prova. 1,2,3 prova... Appuntamento a domani con la settima e l'ottava puntata di #Passeparbook, il podcast di #EffettoStrega. Quali sono le parole chiave che gli autori finalisti di Il Premio Strega hanno scelto per raccontarsi? Scopriamolo insieme! 👇🏻

📌 Sabato 21/05 | h 13:00 | Jana Karšaiová, Divorzio di velluto, Giangiacomo Feltrinelli Editore
📌 Sabato 21/05 | h 18:00 | Marino Magliani, Il cannocchiale del tenente Dumont, L'orma editore

twitter

1 hour ago
#passeparbook, il podcast di #EffettoStrega. Non perderti il decimo episodio! Domani, ore 18, la presentazione di Quel maledetto Vronskij, il nuovo romanzo di #ClaudioPiersanti pubblicato da @RizzoliLibri

#effettostrega2022 #premiostrega #invasione22 #ivrea2022 #podcast #libri

Il nostro instagram