Luca Briasco e Moby Dick: a lezione di traduzione

di Ilaria Massimi allieva dell’edizione 2016 del master Il lavoro editoriale

La cetologia non mi diverte.

E di racconti e romanzi sul mare ne ho letti veramente pochi.

Nella libreria di famiglia ci sono circa tre copie di Moby Dick. È   ovvio ma non scontato che io ricordi perfettamente dove sia collocata ogni singola copia, incastrata sempre tra altri due titoli –puntualmente di letteratura francese – che invece sono spesso la mia prima scelta.

Da sempre considerati libri “scenografia”, le tre copie sono tre isole poco distanti l’una dall’altra, e possono essere avvistate nelle vecchie fotografie di quando ero bambina – non essendo mai state spostate – scatti in cui assumo pose più o meno imbarazzanti davanti alla raccolta dei libri di mio nonno.

È successo per caso proprio qualche giorno fa, durante la lezione di traduzione. Dopo una lunga navigazione tra gli scogli dei testi di Francis Scott Fitzgerald e James Joyce, il docente ha pensato bene di proporci come esempio la “fossa delle Marianne della traduzione”: il testo di Moby Dick – facendo insinuare, all’inizio distrattamente, la mia curiosità tra le pagine di questo “cetaceo” della letteratura americana. La sua analisi del testo è stata lineare, profonda e calma, ponendo particolare attenzione a tutti quei false friends, a quelle spinose difficoltà a cui il traduttore, come un un pescatore esperto, deve sapere tirare su dal testo e ributtare poi in acqua – come un gioco con la Natura liquida (del linguaggio) e per il semplice piacere di cogliere le diverse sfumature e di apprezzarle da vicino, spinto da una teoria o dall’altra, dal proprio senso musicale e da tutta un’estetica della parola.

Ho studiato traduzione, e posso quindi dire di non essere proprio alle prime armi con lemmi, sinonimi e contrari, ma è stato come pescare per la prima volta.

Insomma, non si trattava della solita lezione accademica, ma era quasi come uno sbirciare nei secchielli degli altri – i miei compagni di classe – per vedere quello che erano riusciti a catturare – e insomma, tutta la classe ne ha poi risentito, che alla fine si ha avuto la sensazione di un continuo lanciare lenze per tirare su calchi semantici, adattamenti, compensazioni e perifrasi.

Il docente in questione è Luca Briasco, traduttore per Einaudi; ma ce ne sono stati altri come Andreina Lombardi Bom e Martina Testa a portarci spesso al largo, raccontandoci – come succede con le storie del mare – aneddoti del mestiere, avversità, frustrazioni, vittorie e spiragli di luce.

Quello che mi hanno lasciato – oltre a un grande mucchio di carta su cui lavorare – è stato come un sedersi sul pontile e confrontarsi, con quell’umiltà e quella predisposizione all’aiuto che è tipica della gente di mare.

Ho studiato traduzione, frequento la Scuola del Libro, di parole ne ho viste tante in giro, sempre più letteratura francese che americana, e da qualche giorno leggo Moby Dick: procedo lenta, non lo nego, ma sto imparando a nuotare.

Condividi

Condividi su facebook
Condividi su twitter
Condividi su linkedin
Condividi su telegram
Condividi su whatsapp

Altri articoli

Facebook

Scuola del libro

la Scuola del libro è un laboratorio permanente che propone un'offerta formativa intorno a tutti i mestieri del libro: traduzione, editing, grafica, redazione, impaginazione, ufficio stampa, comunicazione, marketing, ebook, social network, editoria digitale; e alla scrittura nelle sue varie forme: narrativa, non fiction, autobiografia, scrittura per ragazzi, giornalismo culturale.
Scuola del libro
Scuola del libro1 day ago
Demetrio Marra, allievo del master Il lavoro editoriale 2021, scrive di «Figure», l'ultimo libro di Riccardo Falcinelli, concentrando la propria analisi sulla lingua e lo stile dell'autore.
Buona lettura!

twitter

2 days ago
Un corso per imparare a #scrivereperragazzi, tra lettura di classici, albi illustrati e lavoro pratico, per formare i lettori di domani.

➡️ https://t.co/d4VjlGtPiN https://t.co/s0AX332OzJ
scuoladellibro photo

Il nostro instagram