Luca Briasco e Moby Dick: a lezione di traduzione

di Ilaria Massimi allieva dell’edizione 2016 del master Il lavoro editoriale

La cetologia non mi diverte.

E di racconti e romanzi sul mare ne ho letti veramente pochi.

Nella libreria di famiglia ci sono circa tre copie di Moby Dick. È   ovvio ma non scontato che io ricordi perfettamente dove sia collocata ogni singola copia, incastrata sempre tra altri due titoli –puntualmente di letteratura francese – che invece sono spesso la mia prima scelta.

Da sempre considerati libri “scenografia”, le tre copie sono tre isole poco distanti l’una dall’altra, e possono essere avvistate nelle vecchie fotografie di quando ero bambina – non essendo mai state spostate – scatti in cui assumo pose più o meno imbarazzanti davanti alla raccolta dei libri di mio nonno.

È successo per caso proprio qualche giorno fa, durante la lezione di traduzione. Dopo una lunga navigazione tra gli scogli dei testi di Francis Scott Fitzgerald e James Joyce, il docente ha pensato bene di proporci come esempio la “fossa delle Marianne della traduzione”: il testo di Moby Dick – facendo insinuare, all’inizio distrattamente, la mia curiosità tra le pagine di questo “cetaceo” della letteratura americana. La sua analisi del testo è stata lineare, profonda e calma, ponendo particolare attenzione a tutti quei false friends, a quelle spinose difficoltà a cui il traduttore, come un un pescatore esperto, deve sapere tirare su dal testo e ributtare poi in acqua – come un gioco con la Natura liquida (del linguaggio) e per il semplice piacere di cogliere le diverse sfumature e di apprezzarle da vicino, spinto da una teoria o dall’altra, dal proprio senso musicale e da tutta un’estetica della parola.

Ho studiato traduzione, e posso quindi dire di non essere proprio alle prime armi con lemmi, sinonimi e contrari, ma è stato come pescare per la prima volta.

Insomma, non si trattava della solita lezione accademica, ma era quasi come uno sbirciare nei secchielli degli altri – i miei compagni di classe – per vedere quello che erano riusciti a catturare – e insomma, tutta la classe ne ha poi risentito, che alla fine si ha avuto la sensazione di un continuo lanciare lenze per tirare su calchi semantici, adattamenti, compensazioni e perifrasi.

Il docente in questione è Luca Briasco, traduttore per Einaudi; ma ce ne sono stati altri come Andreina Lombardi Bom e Martina Testa a portarci spesso al largo, raccontandoci – come succede con le storie del mare – aneddoti del mestiere, avversità, frustrazioni, vittorie e spiragli di luce.

Quello che mi hanno lasciato – oltre a un grande mucchio di carta su cui lavorare – è stato come un sedersi sul pontile e confrontarsi, con quell’umiltà e quella predisposizione all’aiuto che è tipica della gente di mare.

Ho studiato traduzione, frequento la Scuola del Libro, di parole ne ho viste tante in giro, sempre più letteratura francese che americana, e da qualche giorno leggo Moby Dick: procedo lenta, non lo nego, ma sto imparando a nuotare.

Condividi

Condividi su facebook
Condividi su twitter
Condividi su linkedin
Condividi su telegram
Condividi su whatsapp

Altri articoli

Facebook

Scuola del libro

la Scuola del libro è un laboratorio permanente che propone un'offerta formativa intorno a tutti i mestieri del libro: traduzione, editing, grafica, redazione, impaginazione, ufficio stampa, comunicazione, marketing, ebook, social network, editoria digitale; e alla scrittura nelle sue varie forme: narrativa, non fiction, autobiografia, scrittura per ragazzi, giornalismo culturale.
Scuola del libro
Scuola del libro4 hours ago
🎙 1,2,3 prova. 1,2,3 prova... Appuntamento a domani con la nona e la decima puntata di #Passeparbook, il podcast di #EffettoStrega. Quali sono le parole chiave che gli autori candidati al Premio Strega hanno scelto per raccontarsi? Scopriamolo insieme! 👇🏻

📌 Giovedì 26/05 | h 13:00 | Davide Orecchio, Storia aperta, Bompiani
📌 Giovedì 26/05 | h 18:00 | Claudio Piersanti, Quel maledetto Vronskij, Rizzoli
Scuola del libro
Scuola del libro2 days ago
🔟 Mancano dieci giorni a #EffettoStrega🧙🏼‍♀️ l'evento organizzato dalla #Scuoladellibro📖 in collaborazione con Il Premio Strega e patrocinato dalla Fondazione Maria e Goffredo Bellonci
🎤Si tratta di dodici interviste con le quali gli allievi del Master il #LavoroEditoriale presenteranno i candidati al #PremioStrega2022
📌Vi aspettiamo alla Grande invasione a Ivrea il 2 Giugno alle ore 16.30
Scuola del libro
Scuola del libro4 days ago
🗝️ Marino Magliani ci regala tre parole chiave per entrare nel libro Il cannocchiale del tenente Dumont, L'orma editore

📻 Non perdetevi l'ottavo episodio di #Passeparbook, il podcast di #EffettoStrega 👇🏻
https://open.spotify.com/episode/7nJxeJ0qYxWV1x8z63SAlG?si=kkIkxpm2RH6RPzCtIfzIJQ&nd=1
Scuola del libro
Scuola del libro4 days ago
🗝️ Jana Karšaiová ci regala tre parole chiave per entrare nel libro Divorzio di velluto, Giangiacomo Feltrinelli Editore

📻 Non perdetevi il settimo episodio di #Passeparbook, il podcast di #EffettoStrega 👇🏻
https://open.spotify.com/episode/0fB8Dr4lSSDTdw5Cd4yb4C?si=A3WxS8_hQomck99XhhDM7A
Scuola del libro
Scuola del libro5 days ago
Eccoci al Circolo dei lettori con Annalisa Camilli e Fabio Geda per #ScrittureIncendiarie.

#SaloneOff
Scuola del libro
Scuola del libro5 days ago
🎙 1,2,3 prova. 1,2,3 prova... Appuntamento a domani con la settima e l'ottava puntata di #Passeparbook, il podcast di #EffettoStrega. Quali sono le parole chiave che gli autori finalisti di Il Premio Strega hanno scelto per raccontarsi? Scopriamolo insieme! 👇🏻

📌 Sabato 21/05 | h 13:00 | Jana Karšaiová, Divorzio di velluto, Giangiacomo Feltrinelli Editore
📌 Sabato 21/05 | h 18:00 | Marino Magliani, Il cannocchiale del tenente Dumont, L'orma editore

twitter

4 hours ago
#passeparbook, il podcast di #EffettoStrega. Non perderti il nono episodio! Domani, ore 13, la presentazione di Storia aperta, il nuovo romanzo di @DavideOrecchio pubblicato da @libribompiani

#effettostrega2022 #premiostrega #invasione22 #ivrea2022 #podcast #libri

Il nostro instagram