Luca Briasco e Moby Dick: a lezione di traduzione

di Ilaria Massimi allieva dell’edizione 2016 del master Il lavoro editoriale

La cetologia non mi diverte.

E di racconti e romanzi sul mare ne ho letti veramente pochi.

Nella libreria di famiglia ci sono circa tre copie di Moby Dick. È   ovvio ma non scontato che io ricordi perfettamente dove sia collocata ogni singola copia, incastrata sempre tra altri due titoli –puntualmente di letteratura francese – che invece sono spesso la mia prima scelta.

Da sempre considerati libri “scenografia”, le tre copie sono tre isole poco distanti l’una dall’altra, e possono essere avvistate nelle vecchie fotografie di quando ero bambina – non essendo mai state spostate – scatti in cui assumo pose più o meno imbarazzanti davanti alla raccolta dei libri di mio nonno.

È successo per caso proprio qualche giorno fa, durante la lezione di traduzione. Dopo una lunga navigazione tra gli scogli dei testi di Francis Scott Fitzgerald e James Joyce, il docente ha pensato bene di proporci come esempio la “fossa delle Marianne della traduzione”: il testo di Moby Dick – facendo insinuare, all’inizio distrattamente, la mia curiosità tra le pagine di questo “cetaceo” della letteratura americana. La sua analisi del testo è stata lineare, profonda e calma, ponendo particolare attenzione a tutti quei false friends, a quelle spinose difficoltà a cui il traduttore, come un un pescatore esperto, deve sapere tirare su dal testo e ributtare poi in acqua – come un gioco con la Natura liquida (del linguaggio) e per il semplice piacere di cogliere le diverse sfumature e di apprezzarle da vicino, spinto da una teoria o dall’altra, dal proprio senso musicale e da tutta un’estetica della parola.

Ho studiato traduzione, e posso quindi dire di non essere proprio alle prime armi con lemmi, sinonimi e contrari, ma è stato come pescare per la prima volta.

Insomma, non si trattava della solita lezione accademica, ma era quasi come uno sbirciare nei secchielli degli altri – i miei compagni di classe – per vedere quello che erano riusciti a catturare – e insomma, tutta la classe ne ha poi risentito, che alla fine si ha avuto la sensazione di un continuo lanciare lenze per tirare su calchi semantici, adattamenti, compensazioni e perifrasi.

Il docente in questione è Luca Briasco, traduttore per Einaudi; ma ce ne sono stati altri come Andreina Lombardi Bom e Martina Testa a portarci spesso al largo, raccontandoci – come succede con le storie del mare – aneddoti del mestiere, avversità, frustrazioni, vittorie e spiragli di luce.

Quello che mi hanno lasciato – oltre a un grande mucchio di carta su cui lavorare – è stato come un sedersi sul pontile e confrontarsi, con quell’umiltà e quella predisposizione all’aiuto che è tipica della gente di mare.

Ho studiato traduzione, frequento la Scuola del Libro, di parole ne ho viste tante in giro, sempre più letteratura francese che americana, e da qualche giorno leggo Moby Dick: procedo lenta, non lo nego, ma sto imparando a nuotare.

Condividi

Altri articoli

ivrea scuola del libro

La Scuola del libro a Ivrea

11 ottobre • Giorgio Vasta ore 18: presentazione di Palermo, Un’autobiografia nella luce (Humboldt)  ore 19-20.30: Storie dello sguardo: una lezione di scritturaStorie dello sguardo è un

Facebook

Scuola del libro

la Scuola del libro è un laboratorio permanente che propone un'offerta formativa intorno a tutti i mestieri del libro: traduzione, editing, grafica, redazione, impaginazione, ufficio stampa, comunicazione, marketing, ebook, social network, editoria digitale; e alla scrittura nelle sue varie forme: narrativa, non fiction, autobiografia, scrittura per ragazzi, giornalismo culturale.
Scuola del libro
Scuola del libro10 hours ago
L'11 ottobre si dà il via a una serie di tre incontri che abbiamo organizzato a Ivrea, in collaborazione con la Galleria del libro.

Tre sere così organizzate: alle 18 si presenta il libro e alle 19 si assiste a una lezione di scrittura.
What'else?

Per saperne di più: info@scuoladellibro.it
Scuola del libro
Scuola del libro15 hours ago
Un corso che terrà insieme esercizi di scrittura e analisi delle tradizioni del giornalismo narrativo di tutto il mondo: ancora pochi posti per il corso di Annalisa Camilli (di Internazionale) in partenza il 3 ottobre.

Per info e iscrizioni: info@scuoladellibro.it
Scuola del libro
Scuola del libro2 days ago
⚡️Torna il corso di traduzione letteraria dallo spagnolo.

Un'occasione per riconoscere le insidie, scoprire i trucchi, studiare il mercato e soprattutto fare tanta pratica guidati da due traduttrici professioniste: Gina Maneri e Giulia Zavagna.

💥 Prenota il tuo posto con una mail a info@scuoladellibro.it
Scuola del libro
Scuola del libro3 days ago
💥 «Fare un podcast»: ultimi giorni per iscriversi!

📨 info@scuoladellibro.it
Emons Libri & Audiolibri
Scuola del libro
Scuola del libro4 days ago
💥 Riprendono le iscrizioni all'edizione 2023 del nostro master #IlLavoroEditoriale.

📬 Scriveteci a info@scuoladellibro.it per prenotare un colloquio conoscitivo.
Scuola del libro
Scuola del libro4 days ago
⚡️ Celebre per la sua rigida dieta letteraria, torna il corso principe di Vanni Santoni.

⚜️ Si tratta di un corso pensato per migliorare l’efficacia del proprio lavoro di scrittura e imparare a portare avanti (o ad avviare seriamente) una narrazione di ampio respiro, sia essa un romanzo, una raccolta di racconti o un testo di non-fiction narrativa.

⌛️ ultimi giorni per iscriversi: info@scuoladellibro.it

twitter

L'11 ottobre diamo il via a una serie di incontri a Ivrea, in collaborazione con la @gallerialibro!

Tre sere così organizzate: alle 18 si presenta il libro e alle 19 si assiste a una lezione di scrittura.

What'else?

Per saperne di più: info @scuoladellibro.it https://t.co/19YWuU8wR8
scuoladellibro photo

Il nostro instagram

4 weeks ago
4 weeks ago
1 month ago
1 month ago
2 months ago
2 months ago