Salani: una storia di storie

Mariagrazia Mazzitelli, direttore editoriale di Salani, è intervenuta qualche giorno fa alle Giornate della Traduzione letteraria. La traduttrice Agata Sapienza (che ringraziamo) ci racconta come è andata.

Salani: una storia di storie

di Agata Sapienza

Le Giornate della Traduzione letteraria sono, tra le altre cose, un modo per mettere in pausa la famosa e consueta solitudine dei traduttori, il famoso e consueto caos degli editori e il normale corso della vita non solo dei coinvolti ma anche dell’intera città ospitante, di quegli edifici in attesa di compagnia.

Normalmente i traduttori si confrontano con lo schermo dei loro computer, gli editori e i collaboratori con una redazione fatta spesso di poche persone, le aule con un silenzio e un’atmosfera gelida che le rende dei non-luoghi sospesi nel tempo. E poi, per tre giorni tutto cambia e si riscopre il piacere dell’incontro, senza intermediari di sorta.

In una di quelle notti, mentre l’Italia era in coda in libreria in attesa dell’ultimo Harry Potter, Mariagrazia Mazzitelli, direttore editoriale di Salani, accompagnava l’apparizione del suo figlio più famoso dalla sua camera in una magica Urbino. E avrebbe fatto tardi a un appuntamento il giorno dopo, perché gli incantesimi di Harry non possono rimediare proprio a tutto e una notte di festa è pur sempre una notte di festa, anche a distanza.

E mentre i fan di una delle case editrici più antiche d’Italia dormivano ancora sfiniti e soddisfatti, lei stava già parlando a una platea di traduttori. Lavagna e gessetto, e subito a redigere un canovaccio fatto di domande e curiosità da sviluppare in un discorso complesso quanto sincero e aperto.

Salani, che rappresenta in qualche modo l’Italia, essendo nata proprio nel 1862, ha una storia particolare, che oggi ci lascia di stucco. Racconta, la Mazzitelli, che anticamente la casa editrice acquistava libri dall’estero e anziché tradurli, li copiava. Un termine forte, diremmo, eppure è proprio così. Le storie inglesi passavano sotto le mani della redazione e diventavano le storie italiane, illustrate da italiani e per i lettori italiani.

E questo strascico continua fino ai nostri giorni. Giusto per fare un esempio, nella collana Le Brutte storie il punto di vista straniero che riguardava questioni prettamente italiane è stato modificato in fase di traduzione e spostato verso casa nostra, offrendo ai piccoli e grandi lettori prodotti di qualità e massima cura.

Anni di storie e di cataloghi, di libri, di autori e di scommesse. Di fortuna anche. Salani è una squadra, una famiglia di persone appassionate che lavorano, e non lo diciamo per compiacerli ma perché queste sono state le parole della sua rappresentante.

E un traduttore salanico, aggettivo che scherzosamente caratterizza tutto quello che ha a che fare con la loro realtà, un traduttore quindi, quali caratteristiche deve avere? Affidabilità, la prima risposta. Qualità, la seconda. Attenzione, la terza. E come ci si diventa? Per vie traverse, ammette con molta schiettezza.

Salani è composta da pochi e da molti al contempo. La redazione attinge a una serie di collaboratori esterni. Noi traduttori, appartenenti ancora alla schiera dei comuni mortali, potremmo provare a stringere dei rapporti con la casa editrice diventando dei lettori.

Messa così sembra un’immagine poetica, diventare lettori prima che traduttori, ma non lo è. Bisogna sporcarsi le mani, dimostrare di possedere le tre caratteristiche fondamentali per la casa editrice: affidabilità, qualità, attenzione. Noi aggiungiamo solo tenacia, pazienza, determinazione, anche se potremmo continuare per molto.

Salani, da parte sua, suggerisce ai traduttori di aprirsi, mettersi in discussione, uscire dal loro nascondiglio di parole per entrare nel mondo del lavoro di squadra. Noi traduttori sappiamo, a questo proposito, quanto può essere stimolante il lavoro di gruppo e anche quanto può essere invece necessario quello individuale, dobbiamo solo abituarci, come dice lei, alle situazioni che cambiano, alle abitudini dei nostri colleghi di lavoro, perché così in fondo possiamo chiamarli, i membri di una catena di montaggio fatta di idee, condivisione, rapporti umani, a differenza di quanto il pubblico di lettori può immaginare.

Il titolo del seminario di Mariagrazia Mazzitelli è Chi è e cosa fa un direttore editoriale in un mercato che cambia e dopo svariati racconti e presentazioni finalmente parla anche del suo ruolo. La scrivania del direttore editoriale è come una cabina di pilotaggio, racconta, da lì passano idee e materiali. Alcuni muoiono prima di nascere, altri si trasformano in progetti e poi persino in libri veri. Il direttore editoriale è un mediatore. Devono convivere in questa figura diversi punti di vista: quello del lettore, con le sue richieste e i suoi gusti; quello dell’autore, convinto che a lui tutto è concesso; quello del traduttore, il dio-eremita trasformatore di parole; quello dell’editore stesso, che si aspetta dalla sua macchina organizzativa sempre il meglio; infine quello del mercato, che ignora del tutto gli elementi precedenti.

Il direttore editoriale prende delle decisioni importanti, ma in questo non è mai solo. La Mazzitelli ci parla con un’eleganza e un distacco che la fanno immaginare in cima a una montagna di libri con l’indice puntato e lo sguardo fiero, ma ripete più volte, e scende a valle tra noi, che Salani è una famiglia e pur avendo l’ultima parola sulle decisioni si consulta sempre con tutti i suoi preziosi collaboratori.

Quando giunge la fatidica domanda su come Salani è riuscita ad accaparrarsi il caso Harry Potter, arriva un’altra ondata di sincerità. Fortuna, dice. Non crede al fiuto editoriale di cui molti si vantano tanto. Crede alla fortuna, al rischio e alle scommesse che è disposto a fare un editore. Grazie a tutto questo hanno acquisito i diritti del primo volume della saga e grazie invece agli ottimi rapporti istaurati con l’agente della Rowling e la casa editrice inglese, sono riusciti a sfornare l’ottavo volume mantenendo lo stesso volto e la stessa qualità.

Ed è proprio la qualità del testo, e quindi della traduzione, una delle maggiori preoccupazioni di Salani, che per questo motivo ritraduce i primi volumi di Hogwarts, confezionandone una versione definitiva, firmata da uno ma realizzata da molti, come ci tiene a precisare la Mazzitelli.

Del resto tradurre letteratura per ragazzi non è un compito semplice. Qual è la differenza rispetto alla narrativa per adulti? Ci vuole una sensibilità diversa, ci dice, uno sguardo più aperto sul mondo. La capacità di aggiungere un altro punto di vista a quelli citati prima.

Il catalogo Salani, che accoglie i gusti di adulti e ragazzi, ha questa qualità e molte altre. Una fortezza inespugnabile da noi piccoli traduttori aspiranti-esordienti? A prima vista sì. Ma non si sa mai, magari con i giusti mezzi qualcuno riuscirà pure a ritagliarsi un piccolo posto all’interno di questa grande storia di storie.

Condividi

Altri articoli

interviste

LE STRADE DELL’EDITORIA • 2

A cura di Carlotta Forni, Filippo Ghiglione e Alessandro Montagnese SECONDA PUNTATA | Capitoli 3 e 4 Il panorama editoriale italiano è un mondo articolato

Facebook

Scuola del libro

la Scuola del libro è un laboratorio permanente che propone un'offerta formativa intorno a tutti i mestieri del libro: traduzione, editing, grafica, redazione, impaginazione, ufficio stampa, comunicazione, marketing, ebook, social network, editoria digitale; e alla scrittura nelle sue varie forme: narrativa, non fiction, autobiografia, scrittura per ragazzi, giornalismo culturale.
Scuola del libro
Scuola del libro2 months ago
Eccoci a @piùlibripiuliberi con Giulia Caminito e Andrea Pomella !

#scriveretuttolanno
Scuola del libro
Scuola del libro2 months ago
Abbiamo organizzato tre incontri a @piulibri2022 e siete tutti invitati! 💥
Vi aspettiamo:

📍Il 7 dicembre alle ore 19 per farvi raccontare da alcune delle nostre ex allieve che succede dopo il master "Il lavoro editoriale" e quali sono gli sbocchi lavorativi.

📍L'8 alle ore 12 con Annalisa Camilli che vi parlerà di giornalismo e di come utilizzare gli strumenti e le tecniche per costruire un'inchiesta.

📍Sempre l'8 dicembre ma alle 19 in compagnia di Giulia Caminito (@caminits) e Andrea Pomella per scoprire come, quando e perché si diventa scrittori.

Siateci 😄

#reportagegiornalistico #giornalismo #corsodigiornalismo #corsoonline #reportagenarrativo #scuoladigiornalismo #giornalismoonline #parlaredilibri #corsidiscrittura #live #corsidigiornalismo #leggerechepassione #parlaredilibrisempre #leggerefabene #corsidieditoria #lavorareineditoria #corsidiscritturacreativa #scriveresempre #storiedaraccontare #scriverescriverescrivere #corsodiscrittura #scrivereunlibro #corsidiscritturaonline #scriverechepassione #corsodiscrittuaonline #masterineditoria #reportage #scrivereperprofessione #scritturacreativa #LavoroEditoriale
Scuola del libro
Scuola del libro2 months ago
Per ingranare con la marcia giusta, torna il «Corso base di scrittura letteraria» di Carola Susani.

Quattro incontri online, a febbraio.
✍️ Per saperne di più: info@scuoladellibro.it
Scuola del libro
Scuola del libro2 months ago
All'interno della Scuola del libro c'è un laboratorio sartoriale dove facciamo una formazione professionale e personalizzata per le case editrici:
📚 per quelle appena nate che vogliono crescere
📚 per quelle con anni di esperienza che vogliono offrire ai loro dipendenti corsi di aggiornamento.

Prendiamo le misure, insomma, per confezionare un corso che vi calzi a pennello. 🧑‍🎨

👉🏻 https://bit.ly/3VftYAr

Per scriverci: info@scuoladellibro.it
Scuola del libro
Scuola del libro2 months ago
Et voilà: torna il corso di traduzione letteraria dal francese.

👉 Per saperne di più: info@scuoladellibro.it
Scuola del libro
Scuola del libro2 months ago
«Case che proteggono, che rinchiudono, che nascondono, case che mentono, case che si spalancano, case che vengono abbandonate, case che crollano. Leggendo storie di case proveremo a capire meglio come funzionano stanze, muri, porte e finestre di una storia».

Una lezione di Paolo Cognetti.
Qui i dettagli: https://bit.ly/Cognetti_lezione

twitter

Evviva: domani si comincia con il corso base di scrittura letteraria di Carola Susani. Così ne hanno scritto alcune corsiste della passata edizione:

🧐 https://t.co/BJr4MR0x1L
📩 info @scuoladellibro.it https://t.co/nwbK5zXj6l
scuoladellibro photo

Il nostro instagram

5 months ago
5 months ago
5 months ago
5 months ago
6 months ago
6 months ago