Arriva un libro, con una cifra linguistica e un contenuto ben precisi, e devi restituirlo a una data concordata, tradotto in italiano, restando il più fedele possibile agli intenti di chi l’ha scritto, non aggiungendo nulla né sottraendo nulla. Come si fa?
La traduzione letteraria richiede un continuo sforzo lessicologico, è un esercizio di stile e di forma, la capacità di scegliere il termine più adatto tra due idiomi che non sempre hanno corrispondenza linguistica. Tradurre significa prendersi la responsabilità di scegliere, di sapere che la distanza tra due culture non si può colmare del tutto, vuol dire usare la propria creatività e una giusta dose di accoglienza.
La traduzione è una professione poliedrica e sempre in evoluzione, da qui il suo fascino.
Per approcciare la traduzione letteraria di una lingua colta, elegante e musicale, parlata da più di 200 milioni di persone nel mondo, è indispensabile capirne le sfumature e saperle rendere in italiano, conoscere i trucchi del mestiere e saperli applicare.
Il corso di traduzione letteraria dal francese ti insegnerà come bilanciare tutti gli elementi che permettono a un testo di essere fruibile in un’altra lingua. I docenti Maurizia Balmelli, Lorenzo Flabbi, Valerio Magrelli ed Elena Vozzi ti guideranno in sei lezioni attraverso esercizi mirati, per alimentare un confronto il più possibile produttivo e fruttuoso.
22 febbraio 2022
Come cominciare a tradurre, per chi e perché: in che posizione (fisica e mentale) conviene mettersi quando si inizia una traduzione – con Lorenzo Flabbi
1 marzo 2022
Laboratorio su Annie Ernaux: l’elaborazione di una strategia di traduzione a partire da tre brani di un’autrice esattissima – con Lorenzo Flabbi
8 marzo 2022
Faccia a faccia con la bellezza della lingua: le problematiche della traduzione quando si ha a che fare con pagine ricche (e fluviali) come quelle di Julien Gracq – con Lorenzo Flabbi
15 marzo 2022
Laboratorio di traduzione – con Maurizia Balmelli
22 marzo 2022
La scelta di Ercole. Le fatiche di Ercole che deve affrontare un traduttore letterario (per non dire di chi si trova davanti una poesia) – con Valerio Magrelli
29 marzo 2022
Quando tutto sembra pronto per andare in stampa, e invece no: la fase cruciale della revisione, tra dialogo e schermaglie – con Lorenzo Flabbi ed Elena Vozzi
Quindi, per riepilogare:
Cosa: | Corso di traduzione letteraria dal francese |
Quando: | 22 febbraio, 1, 8, 15, 22, 29 marzo 2022 ore 18–20.30 |
Dove: | online |
Quanto: | 400 euro |
Con chi: | Maurizia Balmelli, Lorenzo Flabbi, Valerio Magrelli, Elena Vozzi |