Arriva un libro, con una cifra linguistica e un contenuto ben precisi, e devi restituirlo a una data concordata, tradotto in italiano, restando il più fedele possibile agli intenti di chi l’ha scritto, non aggiungendo nulla né sottraendo nulla. Come si fa?
La traduzione letteraria richiede un continuo sforzo lessicologico, è un esercizio di stile e di forma, la capacità di scegliere il termine più adatto tra due idiomi che non sempre hanno corrispondenza linguistica. Tradurre significa prendersi la responsabilità di scegliere, di sapere che la distanza tra due culture non si può colmare del tutto, vuol dire usare la propria creatività e una giusta dose di accoglienza.
La traduzione è una professione poliedrica e sempre in evoluzione, da qui il suo fascino.
Per approcciare la traduzione letteraria di una lingua colta, elegante e musicale, parlata da più di 200 milioni di persone nel mondo, è indispensabile capirne le sfumature e saperle rendere in italiano, conoscere i trucchi del mestiere e saperli applicare.
Il corso di traduzione letteraria dal francese ti insegnerà come bilanciare tutti gli elementi che permettono a un testo di essere fruibile in un’altra lingua. I docenti Maurizia Balmelli, Lorenzo Flabbi, Valerio Magrelli ed Elena Vozzi ti guideranno in otto lezioni attraverso esercizi mirati, per alimentare un confronto il più possibile produttivo e fruttuoso.
- Prima lezione
- Seconda lezione
- Terza lezione
- Quarta lezione
- Quinta lezione
- Sesta lezione
- Settima lezione
- Ottava lezione
28 febbraio 2024
Come cominciare a tradurre, per chi e perché: in che posizione (fisica e mentale) conviene mettersi quando si inizia una traduzione – con Lorenzo Flabbi
6 marzo 2024
Laboratorio su Annie Ernaux: l’elaborazione di una strategia di traduzione a partire da tre brani di un’autrice esattissima – con Lorenzo Flabbi
13 marzo 2024
Faccia a faccia con la bellezza della lingua: le problematiche della traduzione quando si ha a che fare con pagine ricche (e fluviali) come quelle di Julien Gracq – con Lorenzo Flabbi
20 marzo 2024
Laboratorio di traduzione con Maurizia Balmelli
27 marzo 2024
Strumenti per il traduttore esordiente: scouting, proposte di traduzione, schede e norme redazionali
con Lorenzo Flabbi
3 aprile 2024
Laboratorio di traduzione – con Maurizia Balmelli
9 aprile 2024
La scelta di Ercole. Le fatiche di Ercole che deve affrontare un traduttore letterario (per non dire di chi si trova davanti una poesia) – con Valerio Magrelli
17 aprile 2024
Quando tutto sembra pronto per andare in stampa, e invece no: la fase cruciale della revisione, tra dialogo e schermaglie – con Lorenzo Flabbi ed Elena Vozzi
Quindi, per riepilogare:
Cosa: | Corso di traduzione letteraria dal francese |
Quando: | 28 feb, 6, 13, 20, 27 mar e 3, 9, 17 aprile 2024 il mercoledì (e un martedì), ore 18–20.30 |
Dove: | online |
Quanto: | 500 euro |
Con chi: | Maurizia Balmelli, Lorenzo Flabbi, Valerio Magrelli, Elena Vozzi |